애순의 시 중 관식에 대한 시 두편:“ㅊㅅㄹ 인가봐, 두고가는 마음“과 감상을 소개합니다. 외국인 팬들을 위해 영어번역을 올렸습니다. I've posted English version for the foregein fans.
🧡《ㅊㅅㄹ 인가봐》🧡
Maybe It's My First Love
(원문: ㅊㅅㄹ 인가봐/ 애순)
있으면 귀찮고,
없으면 궁금하고.
내가 뭐라면 괜찮고,
남이 뭐라면 화나고.
눈 뜨면 안 보는 척,
눈 감으면 아삼삼.
만날 보는 바당 같이 몰랐다가도,
안 보이면 천지에 나 혼자 같은 것.
입안에 몰래 둔 알사탕처럼,
천지에 단물이 들어가는 것.
그게 그건가?
그게 그건가?
그래서
내 맘이
만날 봄인가?
💖 Maybe It's My First Love 💖
When you're here, you’re just a bother,
When you're gone, I crave no other.
If I say ill of you — it's fine, it's light,
But if others speak — I burn in spite.
Eyes wide open — I pretend I don’t care,
Eyes closed — you're sweet everywhere.
Like the ocean I see each day and ignore,
But miss once it's gone, aching more.
Like a hidden candy in my mouth, melting slow
Filling my world with a secret glow.
Is it that?
Is it that?
Maybe that's why —
My heart is always springtime sky.
<감상>
첫사랑이라고 말하기 차마 쑥스러워서 자음 초성만 써놓은 것 ,
첫사랑의 풋냄새가 제목에서 묻어납니다.
첫사랑 인정하는 건 좀 남 모르게 사알살 해야 하기 땜에 글자 크기를 제가 작게 했습니다.
그냥 인간 친구로 알던 이성에 대해 나도 모르게 찾아온 첫사랑의 마음이 숨어있었음을 꺠달을 때 전반부와 같은 고백이 나오지요
몰래 입 속에 숨겨 둔 알사탕의 비유는 넘 구엽고 사랑스럽네요. 세상이 달콤하게 느껴지는 걸 소녀답게 표현한게 공감과 즐거움을 줍니다.
<Reflection>
Daring to speak of first love???
Too shy to even say "first love" out loud,
only the initials are scribbled down.
The title itself whispers the embarr
assment of a first love.
Acknowledging such feelings needs to be done secretly,
so I made the letters small on purpose.
Realizing that, without knowing it,
a soft, hidden feeling had blossomed —
toward someone I thought was just a friend.
The confession that follows carries the same pure, clumsy honesty.
The metaphor of a secret candy hidden inside the mouth
is just too adorable and endearing.
It captures perfectly how sweet the world feels,
through the innocent eyes of a young girl,
giving both deep empathy and a smile.
2. 《두고 가는 마음에게》💜
To your Heart Leaving me Behind
(원문: 두고 가는 마음에게/ 떠나는 관식에게)
어렸을 땐 손 붙들고 있어야
따신 줄을 알았는데
이제는 내게도 아랫목이 있어,
당신 생각만으로도 온 마음이 데워지는 걸.
낮에도 달 떠있는 거 알듯이 살겠습니다.
당신 생각만으로도 온 마음이 데워지는 걸.
그러니, 가려거든 너울너울 가세요.
오십 년만에 훌훌,
나를 내려두시고.
아까운 당신, 수고 많으셨습니다
아꼬운 당신, 폭싹 속았수다.
💜 To your Heart leaving me Behind 💜
When I was young, I had to hold your hand
To feel your warmth, to understand.
Now, even when you're out of sight,
I know you're there — my heart is warm.
I have my own warm place now,
Where just your memory softens my brow.
Like the moon in the bright blue noon,
I'll live knowing you're tune.
So go — if you must, sway and fly,
Rise with the winds that kiss the sky.
After fifty years, lay me down free,
Sailing on dreams across the sea.
감상
관식이 없이 어떻게 사냐고 훌쩍거리던 애순이가 가는 사람을 보내며 여유있는 사랑을 말하고 있다.
관식이만 생각만 해도 따뜻하기에 관식이 어디에 있어도 자유로운 애순이다.
한평생 푹 고아진 사랑, 뚝배기 그릇에 담겨져 식을 줄 모르는 사랑....
배우자 사망이 인생 스트레스 1위라는 전문가의 견해를 무색하게 한다. 어떻게 보면 남은 자의 슬픔은 혼자 남은자신을 위한 슬픔이다.
애순 자신을 사랑해주고 돌보느라 수고한 관식을 기리는 마음과 함께 가는 사람은 너울 너울 소망의 세계로 날아간다는 믿음을 가지게 된 듯 하다.
Reflection
Letting go with a heart full of grace.Just thinking of Gwanshik warms Ae-soon,
So wherever he is, she is free.
Their love, slow-cooked through a lifetime,
rests in a clay pot —never cooling, never fading.
They say losing a spouse is the greatest sorrow one can bear.
But somehow, it feels different.
Grief for the departed is, in truth,
grief for the self left behind.
With a heart full of gratitude, she honors Gwan-sik
who loved and cared for her so tenderly.
And she trusts that the one who departs is gently soaring
into a world of hopes and light.
'달러 수입 효자 K -모든 것' 카테고리의 다른 글
임영웅 ‘천국보다 아름다운’ OST 가사 (0) | 2025.04.15 |
---|---|
총성 멈춘 우크라이나의 수도 키이우, 재건의 달인 K- 스마트 기술 (0) | 2025.04.14 |
Hindi어로 더빙된 K-Drama, K-Drama dubbed in Hindi (0) | 2025.04.13 |
"폭싹 속았수다"의 애순의 "시" Ae-soon's Poems in "When Life Gives you Tangerines. (0) | 2025.04.12 |
폭싹 속았수다*When Life Gives You Tangerines*의 정서가 전세계에 통하다: 해외 반응 (0) | 2025.04.11 |